if (is_home()){ //这里描述在前******* $description = "西园寺和研究所发布相关新闻法讯的官方平台"; $keywords = "西园寺,佛教,佛学院,法讯,心理咨询"; } elseif (is_category()){ $keywords = single_cat_title('', false); $description = category_description(); } elseif (is_tag()){ $keywords = single_tag_title('', false); $description = tag_description(); } $keywords = trim(strip_tags($keywords)); $description = trim(strip_tags($description)); ?>

位置: 首页 > 戒幢佛学研究所 > 戒幢学术 | 程恭让教授:《<宝性论>文本义理释读与勒那摩提中国化佛典翻译精神》

戒幢学术 | 程恭让教授:《<宝性论>文本义理释读与勒那摩提中国化佛典翻译精神》

发布日期: 2023-08-20 浏览量: 763 次浏览

其次,程教授简要介绍了《宝性论》的汉译者勒那摩提和该论在国内外的主要研究情况。接着,程教授以汉译《究竟一乘宝性论》卷一末尾部分文字为主,在梵本、藏文和其它中译的对比中进行了文本义理释读,通过解析译文的语言与思想,可以发现勒那摩提采取了改变句型、添加成分和提问语、增入解释性字句、补入引用、使用具有中国哲学思想特色的概念等翻译策略和语言技巧,是一种中国化的体现。

最后,程教授分析了勒那摩提汉译《宝性论》中国化佛典翻译风格及翻译精神。他认为,除了上述为方便中国读者理解本文和义理而采取的一些翻译技巧,还可以从汉译《宝性论》所形成的特殊文本结构、对于论典品次高度独创的处理等方面来审视勒那摩提佛典翻译的中国化风格和中国化精神,并从整体的翻译水准理解其佛典汉译中国化取向的实质。

例如,汉译《宝性论》形成的论本加释义论的文本结构,体现了求同不求异的佛教中国化精神。而章节品次的独特处理既注重了平衡感,保证了逻辑的清晰,又适应了中国化的需要,可读性更强。

在回答了在场同学的提问后,程教授结束了本次学术分享。讲座在热烈的掌声中圆满结束。

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

扫码关注 西园戒幢律寺

<微信服务号>

地址:苏州市留园路西园弄18号

电话:0512-65349545(客堂) 65511746(弘法部)

信箱:admin@jcedu.org